Не считаю. Я же написал почему, "лётчик" - склоняется, "пилот" - нет.
Премьерка тоже одинаково неправильна.
>может быть употребление немного особенное, т.к. пилот означает "пилота" без всякой привязки к полу, а пилотесса - это female пилот.
Что подразумевает, что пилоты-женщины чем-то отличаются от пилотов-мужчин, причем в худшую сторону.
>если употреблять слово пилот исключительно как "лётчик мужского полу"
Во-первых, в контексте мы не можем, пилот-то космический был.
Во-вторых, а пилот как летчица женского пола почему не подходит? Подходит.
>А "капитанша" - это кажется откуда-то из пушкина.
А откуда еще.
>Правда, это далеко не female captain.
Ну блять, ты меня по диагонали читаешь? Я об этом и говорил.
>А в СТБшном украинском наоборот добавляется "-ка" где только можно. "Кондукторка". Тянам нравится.
Потому что тяны выросшие на женской половине дома, я же уже говорил.
И это не СТБшный укриш, это харьковская норма правописания. Ее да, употреблять можно, и это вполне корректно.
Просто они тоже не могут говорить "інженерка" или "пілотка", т.к. это несклоняемые существительные, а пилотка вообще головной убор.
>В японском суффиксы всё-таки не настолько гендерноспецифичны как это принято считать на бордах.. Никогда не изучал японский подробно, но мне кажется, если подумать, то даже у нас "мужской русский" отличается от "женского русского". Может быть на разных языковых уровнях конечно, но тем не менее что то такое есть...
Я вообще-то японский язык учил без малого год. Я как-то в этом разбираюсь больше среднего чаноблядка, наверное.
Хотя почти все позабывал, сплошная теория. Тем более я не про суффиксы, я про манеру речи. А там и тон, и обращение к себе, и дебильные и не очень окончания, но в окончаниях я сам путаюсь.
Обращения, если что, это банальное "я", только оно у японцев имеет большое количество разновидностей. Просто わたし это безличный средний род, например.
И в русском-то такой хуйни нет, как раз. Не отличается речь женщин и мужчин ни тоном, ни выбором слов.
no subject
Не считаю. Я же написал почему, "лётчик" - склоняется, "пилот" - нет.
Премьерка тоже одинаково неправильна.
>может быть употребление немного особенное, т.к. пилот означает "пилота" без всякой привязки к полу, а пилотесса - это female пилот.
Что подразумевает, что пилоты-женщины чем-то отличаются от пилотов-мужчин, причем в худшую сторону.
>если употреблять слово пилот исключительно как "лётчик мужского полу"
Во-первых, в контексте мы не можем, пилот-то космический был.
Во-вторых, а пилот как летчица женского пола почему не подходит? Подходит.
>А "капитанша" - это кажется откуда-то из пушкина.
А откуда еще.
>Правда, это далеко не female captain.
Ну блять, ты меня по диагонали читаешь? Я об этом и говорил.
>А в СТБшном украинском наоборот добавляется "-ка" где только можно. "Кондукторка". Тянам нравится.
Потому что тяны выросшие на женской половине дома, я же уже говорил.
И это не СТБшный укриш, это харьковская норма правописания. Ее да, употреблять можно, и это вполне корректно.
Просто они тоже не могут говорить "інженерка" или "пілотка", т.к. это несклоняемые существительные, а пилотка вообще головной убор.
>В японском суффиксы всё-таки не настолько гендерноспецифичны как это принято считать на бордах.. Никогда не изучал японский подробно, но мне кажется, если подумать, то даже у нас "мужской русский" отличается от "женского русского". Может быть на разных языковых уровнях конечно, но тем не менее что то такое есть...
Я вообще-то японский язык учил без малого год. Я как-то в этом разбираюсь больше среднего чаноблядка, наверное.
Хотя почти все позабывал, сплошная теория. Тем более я не про суффиксы, я про манеру речи. А там и тон, и обращение к себе, и дебильные и не очень окончания, но в окончаниях я сам путаюсь.
Обращения, если что, это банальное "я", только оно у японцев имеет большое количество разновидностей. Просто わたし это безличный средний род, например.
И в русском-то такой хуйни нет, как раз. Не отличается речь женщин и мужчин ни тоном, ни выбором слов.