Entry tags:
Пятиминутка фемилингвизма.
To whom it may concern, конечно. Оговорюсь и скажу, что весь этот мой загон напоминает мужикошовинистские страшилки про отмену gender-specific pronouns и прочему переделыванию history на herstory, только с точностью наоборот.
Сразу извините за англоязычные термины, Люся иногда начисто забывает их русскоязычные эквиваленты. С ней бывает, Люся даже книги свои по-английски думает, а потом ломается, а как же это перевести.
Гм.
В общем, меня почему-то вклинило на безобидное, в сущности, слово "пилотесса". Правильно вклинило, на самом деле, слово "пилот" не склоняется. Пилот, шофер, инженер, und so weiter, это иноязычные слова. Кстати, в них же относятся почти все воинские звания, но это мы забегая вперед.
Есть слово "авиатор", которому ушлые, по-моему, французы придумали distaff counterpart, "авиатриссу". Есть исконно русский "лётчик" и его женское альтер-эго "лётчица". Только это все не тот случай, поскольку "пилот" подразумевался в космическом контексте, отчего авиаторы становятся совершенно неприменимыми, а летчик... ну, летчик-космонавт с одной стороны признанный термин, с другой стороны "космонавт" тоже иноязычное, в некотором роде, слово (во-первых произошло от греческих κόσμος и ναυτα, а во-вторых исходное cosmonautique в русский язык пришло, как нетрудно догадаться, из французского, так что). В общем, так или иначе, я вызываю (англ. invoke) свою интуицию и утверждаю, что "лётчица-космонавт" совсем не звучит, никак.
Почему же меня вклинило?
Потому что... эх. В английском языке есть такое чудное слово, как denigrate, и "пилотесса" именно это и делает - denigrates - denies importance or validity of - женщин-пилотов. Отрицает их важность или заслуги, вот как оно. Нет, я более чем уверен, что употребивший оное слово человек не имел ничего плохого ввиду. Я сейчас говорю вообще.
Нет, ну вы же знаете меня, ребята, вы же знаете, что по такой больной теме меня не могло не переклинить. Я же не против, на самом деле, против всех этих склонений и gender-specific pronouns, только склоняйте, пожалуйста, правильно. И научитесь уже не только любить, а и уважать тоже.
А теперь - пятиминутка страшной ненависти ко всем, смеющим склонять несклоняемые существительные и при этом совершенно коверкать их смысл, причем по незнанию.
Вкратце - в русском языке существуют такие чудесные окончания, как -ша и -ха, которые к несклоняемым существительным лепят ab hoc et ab hac, чтобы обозначить их, несклоняемых существительных, отношение к женскому роду. Проблема заключается в том, что отсклоненные таким образом существительные начинают обозначать совсем не то, что подразумевалось.
И это относится к воинским званиям, ох как относится! У меня на глазах достойные люди величали Хонор Харрингтон то капитаншей, то адмиральшей, и меня тихо трясло от ненависти, потому что адмиральша - это, блин, адмиральская жена, а не адмирал женского пола! Адмиральша, капитанша, генеральша, несть им числа. Нет, ну Хонор-то теперь (с ХХ-11 и далее) можно со спокойной душой назвать адмиральшей, но по всем правилам русского языка она как была адмирал, так и осталась.
...Как я люблю английский, в английском нету этих дебильных склонений, там адмирал всегда адмирал, и всем до одного места его половая принадлежность. Да и не только адмирал, кто угодно, по сути. А в русском - ну хорошо, в русском лучше, чем в чешском, где склоняются иноязычные женские фамилии, но все равно некоторых так и тянет неправильно просклонять там, где не нужно. И они это, наверное, не со зла, по крайней мере я на то надеюсь, но осадок остается.
Я бы полюбил японский, тоже лишенный этих склонений, но в японском женщины должны говорить иначе, чем мужчины, так что нахуй такой язык. Пока они все не перейдут на среднюю форму, подвижки чему вроде бы наблюдаются, что не может не радовать.
А в немецком звания не склоняются, что радует, но склоняется все остальное. Но немецкий вообще радует, а как же, с его тенденцией к зубодробительным названиям для простых вещей (то чувство, когда во всех языках танк и танк, а в немецком неожиданно PANZERKAMPFWAGEN). Пока искал, прочитал статью в немцепедии про Хонорверс, так меня пополам разорвало от великолепия, в которое превращаются переведенные названия - das Sternenkönigreich von Manticore, сволочи, это вам не хрен собачий!
Хотя у французиков получалось органичнее.
Вот.
P.S. И я никого не хотел обижать, честно. Все вы няши, даже если шмуклеры.
P.P.S. Хотя я надеюсь, что шмуклеров здесь нет.
P.P.P.S. И совсем запамятовал, что "пилотка" - это головной убор. А не то, что вы подумали. Нет, не вы, другие!
Сразу извините за англоязычные термины, Люся иногда начисто забывает их русскоязычные эквиваленты. С ней бывает, Люся даже книги свои по-английски думает, а потом ломается, а как же это перевести.
Гм.
В общем, меня почему-то вклинило на безобидное, в сущности, слово "пилотесса". Правильно вклинило, на самом деле, слово "пилот" не склоняется. Пилот, шофер, инженер, und so weiter, это иноязычные слова. Кстати, в них же относятся почти все воинские звания, но это мы забегая вперед.
Есть слово "авиатор", которому ушлые, по-моему, французы придумали distaff counterpart, "авиатриссу". Есть исконно русский "лётчик" и его женское альтер-эго "лётчица". Только это все не тот случай, поскольку "пилот" подразумевался в космическом контексте, отчего авиаторы становятся совершенно неприменимыми, а летчик... ну, летчик-космонавт с одной стороны признанный термин, с другой стороны "космонавт" тоже иноязычное, в некотором роде, слово (во-первых произошло от греческих κόσμος и ναυτα, а во-вторых исходное cosmonautique в русский язык пришло, как нетрудно догадаться, из французского, так что). В общем, так или иначе, я вызываю (англ. invoke) свою интуицию и утверждаю, что "лётчица-космонавт" совсем не звучит, никак.
Почему же меня вклинило?
Потому что... эх. В английском языке есть такое чудное слово, как denigrate, и "пилотесса" именно это и делает - denigrates - denies importance or validity of - женщин-пилотов. Отрицает их важность или заслуги, вот как оно. Нет, я более чем уверен, что употребивший оное слово человек не имел ничего плохого ввиду. Я сейчас говорю вообще.
Нет, ну вы же знаете меня, ребята, вы же знаете, что по такой больной теме меня не могло не переклинить. Я же не против, на самом деле, против всех этих склонений и gender-specific pronouns, только склоняйте, пожалуйста, правильно. И научитесь уже не только любить, а и уважать тоже.
А теперь - пятиминутка страшной ненависти ко всем, смеющим склонять несклоняемые существительные и при этом совершенно коверкать их смысл, причем по незнанию.
Вкратце - в русском языке существуют такие чудесные окончания, как -ша и -ха, которые к несклоняемым существительным лепят ab hoc et ab hac, чтобы обозначить их, несклоняемых существительных, отношение к женскому роду. Проблема заключается в том, что отсклоненные таким образом существительные начинают обозначать совсем не то, что подразумевалось.
И это относится к воинским званиям, ох как относится! У меня на глазах достойные люди величали Хонор Харрингтон то капитаншей, то адмиральшей, и меня тихо трясло от ненависти, потому что адмиральша - это, блин, адмиральская жена, а не адмирал женского пола! Адмиральша, капитанша, генеральша, несть им числа. Нет, ну Хонор-то теперь (с ХХ-11 и далее) можно со спокойной душой назвать адмиральшей, но по всем правилам русского языка она как была адмирал, так и осталась.
...Как я люблю английский, в английском нету этих дебильных склонений, там адмирал всегда адмирал, и всем до одного места его половая принадлежность. Да и не только адмирал, кто угодно, по сути. А в русском - ну хорошо, в русском лучше, чем в чешском, где склоняются иноязычные женские фамилии, но все равно некоторых так и тянет неправильно просклонять там, где не нужно. И они это, наверное, не со зла, по крайней мере я на то надеюсь, но осадок остается.
Я бы полюбил японский, тоже лишенный этих склонений, но в японском женщины должны говорить иначе, чем мужчины, так что нахуй такой язык. Пока они все не перейдут на среднюю форму, подвижки чему вроде бы наблюдаются, что не может не радовать.
А в немецком звания не склоняются, что радует, но склоняется все остальное. Но немецкий вообще радует, а как же, с его тенденцией к зубодробительным названиям для простых вещей (то чувство, когда во всех языках танк и танк, а в немецком неожиданно PANZERKAMPFWAGEN). Пока искал, прочитал статью в немцепедии про Хонорверс, так меня пополам разорвало от великолепия, в которое превращаются переведенные названия - das Sternenkönigreich von Manticore, сволочи, это вам не хрен собачий!
Хотя у французиков получалось органичнее.
Вот.
P.S. И я никого не хотел обижать, честно. Все вы няши, даже если шмуклеры.
P.P.S. Хотя я надеюсь, что шмуклеров здесь нет.
P.P.P.S. И совсем запамятовал, что "пилотка" - это головной убор. А не то, что вы подумали. Нет, не вы, другие!
no subject
Ну, ты же не считаешь слово "лётчица" сексизмом?
Украинское "премьерка" тоже по твоему denies importance or validity?
само слово ничего не денайз, может быть употребление немного особенное, т.к. пилот означает "пилота" без всякой привязки к полу, а пилотесса - это female пилот. Но этого можно в принципе избежать если употреблять слово пилот исключительно как "лётчик мужского полу", т.е. например "вчера группа российских лётчиков и лётчиц".
ИМХО это можно расценивать как сексизм но это не значит что все слова с женскими суффиксами являются сексистскими.
А "капитанша" - это кажется откуда-то из пушкина. Правда, это далеко не female captain.
>Как я люблю английский, в английском нету этих дебильных склонений, там адмирал всегда адмирал, и всем до одного места его половая принадлежность. Да и не только адмирал, кто угодно, по сути. А в русском - ну хорошо, в русском лучше, чем в чешском, где склоняются иноязычные женские фамилии, но все равно некоторых так и тянет неправильно просклонять там, где не нужно. И они это, наверное, не со зла, по крайней мере я на то надеюсь, но осадок остается.
А в СТБшном украинском наоборот добавляется "-ка" где только можно. "Кондукторка". Тянам нравится.
>Я бы полюбил японский, тоже лишенный этих склонений, но в японском женщины должны говорить иначе, чем мужчины, так что нахуй такой язык. Пока они все не перейдут на среднюю форму, подвижки чему вроде бы наблюдаются, что не может не радовать.
В японском суффиксы всё-таки не настолько гендерноспецифичны как это принято считать на бордах.. Никогда не изучал японский подробно, но мне кажется, если подумать, то даже у нас "мужской русский" отличается от "женского русского". Может быть на разных языковых уровнях конечно, но тем не менее что то такое есть...
no subject
Не считаю. Я же написал почему, "лётчик" - склоняется, "пилот" - нет.
Премьерка тоже одинаково неправильна.
>может быть употребление немного особенное, т.к. пилот означает "пилота" без всякой привязки к полу, а пилотесса - это female пилот.
Что подразумевает, что пилоты-женщины чем-то отличаются от пилотов-мужчин, причем в худшую сторону.
>если употреблять слово пилот исключительно как "лётчик мужского полу"
Во-первых, в контексте мы не можем, пилот-то космический был.
Во-вторых, а пилот как летчица женского пола почему не подходит? Подходит.
>А "капитанша" - это кажется откуда-то из пушкина.
А откуда еще.
>Правда, это далеко не female captain.
Ну блять, ты меня по диагонали читаешь? Я об этом и говорил.
>А в СТБшном украинском наоборот добавляется "-ка" где только можно. "Кондукторка". Тянам нравится.
Потому что тяны выросшие на женской половине дома, я же уже говорил.
И это не СТБшный укриш, это харьковская норма правописания. Ее да, употреблять можно, и это вполне корректно.
Просто они тоже не могут говорить "інженерка" или "пілотка", т.к. это несклоняемые существительные, а пилотка вообще головной убор.
>В японском суффиксы всё-таки не настолько гендерноспецифичны как это принято считать на бордах.. Никогда не изучал японский подробно, но мне кажется, если подумать, то даже у нас "мужской русский" отличается от "женского русского". Может быть на разных языковых уровнях конечно, но тем не менее что то такое есть...
Я вообще-то японский язык учил без малого год. Я как-то в этом разбираюсь больше среднего чаноблядка, наверное.
Хотя почти все позабывал, сплошная теория. Тем более я не про суффиксы, я про манеру речи. А там и тон, и обращение к себе, и дебильные и не очень окончания, но в окончаниях я сам путаюсь.
Обращения, если что, это банальное "я", только оно у японцев имеет большое количество разновидностей. Просто わたし это безличный средний род, например.
И в русском-то такой хуйни нет, как раз. Не отличается речь женщин и мужчин ни тоном, ни выбором слов.
no subject
В духе,
>Ну блять, ты меня по диагонали читаешь? Я об этом и говорил.
>Тем более я не про суффиксы, я про манеру речи
Как будто я с этим спорил лол.
no subject
Потому что создавалось впечатление, что меня действительно читают по диагонали, уж не обессудь.
И потому что писалось в два часа ночи.