(no subject)
May. 14th, 2013 07:00 pmНу, я дочитал Дюну. В оригинале. Что я могу сказать?

А что я вообще, собственно, должен сказать? Seriously, give me a hand here. Я впервые прочитал Дюну (в последнем и наиболее кошерном переводе Вязникова) в, если мне не изменяет память, в 2001-бородатом году (!), когда мне было целых восемь лет (!!). Ну то есть как. Сначала я играл в Emperor: Battle For Dune, много играл. Потом я посмотрел кино. Кино, кстати, до сих пор крутое, книга конечно лучше, но кино пока что самое крутое, особенно если с ужасными минисериалами сравнивать. Потом я прочел книгу. Потом еще раз. И еще раз. Мессию Дюны и Детей Дюны я прочитал (тоже в кошерном переводе) уже много позже, по-моему, в 2007-бородатом году. Так что это, без преувеличения, книга моего детства. Даже нет, не так - это КНИГА моего детства. И вообще это Книга с большой буквы. Исполинская, б-гоподобная, великая Книга, список можно продолжать.
Причем, что наиболее характерно, у меня ровно те же впечатления - что тогда, в несознательном возрасте, что сейчас, с высоты моей испорченности Вебером и прочих багов и заскоков, Дюна все равно читается как откровение. Потому что ничего настолько же сильного с тех пор не написали, да и не написали вообще. Настолько же... сложного, хотя правильнее было бы сказать - комплексного: в Дюне переплетено столько концепций, столько тем, что сложно сказать, о чем она по-настоящему. Хотя, немного не так - в первую очередь Дюна это книга про будущее - далекое будущее, в чем-то нам еще знакомое, но в то же время совершенно чуждое и незнакомое. Но с другой стороны нельзя сказать, что Дюна этим исчерпывается. Это книга про крах империи, это книга о религии и мистике, книга о политике и социологии, это книга о планетарной экологии, это книга о герое, наконец - но она рассматривает героя с иной перспективы и с большей глубиной.
Ну да, в восемь лет я не знал таких красивых слов. Но мое первое знакомство со всеми этими идеями произошло именно из Дюны.
Поэтому, что я еще могу сказать? Другой такой книги нет. Просто не существует. Этим все сказано.
Впрочем, этот пост был бы неполным без менее выспренной его части, поскольку Дюна знаменательна еще и тем, что из нее если не пошли, то в ней кодифицировались все эти космооперные концепты, которые нынче популяризуются для младого поколения этой вашей Вахаммой. Феодальный Империум (!) - чек, с легионами солдат-фанатиков (сардаукаров) - чек, запрет на компьютеры и искусственный разум - чек, при этом сочитающийся с высокими по нашим меркам технологиями - чек, из которых (технологий) многие были утеряны - чек, с людьми, развивающими способности своего разума и организма до паранормальных высот - чек, с межзвездными путешествиями, полагающимися на мутировавших сверхлюдей - чек, до предела кодифицированная война со строгим сводом правил и законов - чек. Ну разве что в Вахамме планеты чаще бомбят, но чего вы ждали от сеттинга для взрослых детишек? И Герберт, конечно, это все не сам придумал, но он это раскрыл и описал в больших деталях, чем в этой вашей коцмоёпере золотого века, где Средне-Галактические Империи и Маркизаты Внешнего Космоса, а технологии чистый плот девайс. А у Герберта плот девайс другой - какой же Герберт без веществ?
Ну и да, я был бы не я, если бы не упомянул про орнитоптеры! Экранизациям Дюны хронически не везет с орнитоптерами, они там напоминают черт-те-что, но только не комбинированные реактивные махолеты с ОВТ. Вот примерно так:

Да, я уже хочу такие орнитоптеры. А у них в Дюне настолько далекое будущее, что летают, походу, и гораздо большие версии, которые таскают харвестеры - во всякой случае, в глоссарии сказано, что это "летающее крыло", но при этом это все еще "орнитоптер", у Линча это выглядело как нечто клиновидное и опускающее на землю мааааленький харвестер, а в играх кэрриол выглядит просто как довольно обычный авиакрафт.
Впрочем, игры тоже ничем не лучше - стратегии как стратегии, но в них куда-то потерялась Дюна со своей самобытной атмосферой космического Средневековья. Хотя что мы знаем, может быть, там за кадром действительно ходят атрейдесовские шагоходы, а злые Харконнены (...and the evil Harkonnen...) разъезжают на Девастаторах. Что нам знать? (Гильдия все равно ломит настолько дикие цены за перевозку войск, что дешевле и практичнее воевать одной пехотой, а Девастаторы, если и есть, то катаются только на парадах)
Ну и, напоследок, да: дальше Детей Дюны я оригинальную серию не читал, а про приквелы за авторством Брайана Герберта и Кевин Дж. Андерсона слышал только слухи грозные, ужасные, что они, походу, превратили мою самобытную Дюну в сферически-вакуммный космооперный шлок. С космическими баталиями и без всякого мистицизма.
Heresy!
P.S. А вообще, фильм Линча здорово повлиял на мое эстетическое восприятие Дюны, что и неудивительно, я ведь посмотрел его первым. Очасти поэтому при просмотре минисериала я героическим сверхусилием сдерживал подступающую блевоту, но минисериал ужасен, по-моему, вообще всем.
Впрочем, это доходит и до абсурда - в книге четко упоминается, что фримены носят респираторы, но в фильме респираторов не было for dramatic reasons, поэтому я не могу их внятно себе представить, и хоть ты тресни. Путаница с цветами (Атрейдесы красные, Харконнены синие) идет вообще от игр, где Атрейдесы были синие, а Харконнены красные.
Но зато в фильме, по крайней мере, были пафосные атрейдесовские зеленые мундиры, Харконнены ходили в рифленых ч0рных комбинезонах, сардаукары носили скафандры спейсмарин-стайл (или очень близко к тому), а на заднем плане мелькали монументального вида замки, космические фрегаты и киберпанковые харконненские мегаполисы. И в книге всего этого не было!
P.P.S. Что касается перевода. Перевод Вязникова кошерен выше всяческих похвал, он даже (!) кошернее оригинала (!!), пусть и на мой предвзятый взгляд. Нет, ну, я могу сравнивать, текст перевода выглядит очень и очень красочно, а оригинал, ну... несколько блекло. Но не настолько, что уж прям.
Но Дюна действительно очень сложный текст, именно с точки зрения переводчика. Адекватно его перевести, даже если отбросить все неологизмы и иноязычную лексику, действительно очень и очень сложно. Что, по крайней мере, очасти обьясняет ту фигню с переводами Дюны, которая у нас творилась (и вроде как творится до сих пор, но уже с приквелами и продолжениями).
С другой стороны, это не отменяет того факта, что большинство переводчиков фантастики в этой стране - криворукие мудилы, которым следует категорически запретить работать по, хм, специальности на веки вечные. За "приводы плавления", "военную интеллигенцию", бесконечную путаницу "командор-коммандер-коммодор", незнание внутрисеттинговой терминологии, неумение читать переводимый текст и прочие грехи.
P.P.P.S. Арахис... Дюна... планета солёных орешков...

А что я вообще, собственно, должен сказать? Seriously, give me a hand here. Я впервые прочитал Дюну (в последнем и наиболее кошерном переводе Вязникова) в, если мне не изменяет память, в 2001-бородатом году (!), когда мне было целых восемь лет (!!). Ну то есть как. Сначала я играл в Emperor: Battle For Dune, много играл. Потом я посмотрел кино. Кино, кстати, до сих пор крутое, книга конечно лучше, но кино пока что самое крутое, особенно если с ужасными минисериалами сравнивать. Потом я прочел книгу. Потом еще раз. И еще раз. Мессию Дюны и Детей Дюны я прочитал (тоже в кошерном переводе) уже много позже, по-моему, в 2007-бородатом году. Так что это, без преувеличения, книга моего детства. Даже нет, не так - это КНИГА моего детства. И вообще это Книга с большой буквы. Исполинская, б-гоподобная, великая Книга, список можно продолжать.
Причем, что наиболее характерно, у меня ровно те же впечатления - что тогда, в несознательном возрасте, что сейчас, с высоты моей испорченности Вебером и прочих багов и заскоков, Дюна все равно читается как откровение. Потому что ничего настолько же сильного с тех пор не написали, да и не написали вообще. Настолько же... сложного, хотя правильнее было бы сказать - комплексного: в Дюне переплетено столько концепций, столько тем, что сложно сказать, о чем она по-настоящему. Хотя, немного не так - в первую очередь Дюна это книга про будущее - далекое будущее, в чем-то нам еще знакомое, но в то же время совершенно чуждое и незнакомое. Но с другой стороны нельзя сказать, что Дюна этим исчерпывается. Это книга про крах империи, это книга о религии и мистике, книга о политике и социологии, это книга о планетарной экологии, это книга о герое, наконец - но она рассматривает героя с иной перспективы и с большей глубиной.
Ну да, в восемь лет я не знал таких красивых слов. Но мое первое знакомство со всеми этими идеями произошло именно из Дюны.
Поэтому, что я еще могу сказать? Другой такой книги нет. Просто не существует. Этим все сказано.
Впрочем, этот пост был бы неполным без менее выспренной его части, поскольку Дюна знаменательна еще и тем, что из нее если не пошли, то в ней кодифицировались все эти космооперные концепты, которые нынче популяризуются для младого поколения этой вашей Вахаммой. Феодальный Империум (!) - чек, с легионами солдат-фанатиков (сардаукаров) - чек, запрет на компьютеры и искусственный разум - чек, при этом сочитающийся с высокими по нашим меркам технологиями - чек, из которых (технологий) многие были утеряны - чек, с людьми, развивающими способности своего разума и организма до паранормальных высот - чек, с межзвездными путешествиями, полагающимися на мутировавших сверхлюдей - чек, до предела кодифицированная война со строгим сводом правил и законов - чек. Ну разве что в Вахамме планеты чаще бомбят, но чего вы ждали от сеттинга для взрослых детишек? И Герберт, конечно, это все не сам придумал, но он это раскрыл и описал в больших деталях, чем в этой вашей коцмоёпере золотого века, где Средне-Галактические Империи и Маркизаты Внешнего Космоса, а технологии чистый плот девайс. А у Герберта плот девайс другой - какой же Герберт без веществ?
Ну и да, я был бы не я, если бы не упомянул про орнитоптеры! Экранизациям Дюны хронически не везет с орнитоптерами, они там напоминают черт-те-что, но только не комбинированные реактивные махолеты с ОВТ. Вот примерно так:

Да, я уже хочу такие орнитоптеры. А у них в Дюне настолько далекое будущее, что летают, походу, и гораздо большие версии, которые таскают харвестеры - во всякой случае, в глоссарии сказано, что это "летающее крыло", но при этом это все еще "орнитоптер", у Линча это выглядело как нечто клиновидное и опускающее на землю мааааленький харвестер, а в играх кэрриол выглядит просто как довольно обычный авиакрафт.
Впрочем, игры тоже ничем не лучше - стратегии как стратегии, но в них куда-то потерялась Дюна со своей самобытной атмосферой космического Средневековья. Хотя что мы знаем, может быть, там за кадром действительно ходят атрейдесовские шагоходы, а злые Харконнены (...and the evil Harkonnen...) разъезжают на Девастаторах. Что нам знать? (Гильдия все равно ломит настолько дикие цены за перевозку войск, что дешевле и практичнее воевать одной пехотой, а Девастаторы, если и есть, то катаются только на парадах)
Ну и, напоследок, да: дальше Детей Дюны я оригинальную серию не читал, а про приквелы за авторством Брайана Герберта и Кевин Дж. Андерсона слышал только слухи грозные, ужасные, что они, походу, превратили мою самобытную Дюну в сферически-вакуммный космооперный шлок. С космическими баталиями и без всякого мистицизма.
Heresy!
P.S. А вообще, фильм Линча здорово повлиял на мое эстетическое восприятие Дюны, что и неудивительно, я ведь посмотрел его первым. Очасти поэтому при просмотре минисериала я героическим сверхусилием сдерживал подступающую блевоту, но минисериал ужасен, по-моему, вообще всем.
Впрочем, это доходит и до абсурда - в книге четко упоминается, что фримены носят респираторы, но в фильме респираторов не было for dramatic reasons, поэтому я не могу их внятно себе представить, и хоть ты тресни. Путаница с цветами (Атрейдесы красные, Харконнены синие) идет вообще от игр, где Атрейдесы были синие, а Харконнены красные.
Но зато в фильме, по крайней мере, были пафосные атрейдесовские зеленые мундиры, Харконнены ходили в рифленых ч0рных комбинезонах, сардаукары носили скафандры спейсмарин-стайл (или очень близко к тому), а на заднем плане мелькали монументального вида замки, космические фрегаты и киберпанковые харконненские мегаполисы. И в книге всего этого не было!
P.P.S. Что касается перевода. Перевод Вязникова кошерен выше всяческих похвал, он даже (!) кошернее оригинала (!!), пусть и на мой предвзятый взгляд. Нет, ну, я могу сравнивать, текст перевода выглядит очень и очень красочно, а оригинал, ну... несколько блекло. Но не настолько, что уж прям.
Но Дюна действительно очень сложный текст, именно с точки зрения переводчика. Адекватно его перевести, даже если отбросить все неологизмы и иноязычную лексику, действительно очень и очень сложно. Что, по крайней мере, очасти обьясняет ту фигню с переводами Дюны, которая у нас творилась (и вроде как творится до сих пор, но уже с приквелами и продолжениями).
С другой стороны, это не отменяет того факта, что большинство переводчиков фантастики в этой стране - криворукие мудилы, которым следует категорически запретить работать по, хм, специальности на веки вечные. За "приводы плавления", "военную интеллигенцию", бесконечную путаницу "командор-коммандер-коммодор", незнание внутрисеттинговой терминологии, неумение читать переводимый текст и прочие грехи.
P.P.P.S. Арахис... Дюна... планета солёных орешков...