Пятиминутка фемилингвизма.
Jun. 15th, 2012 12:03 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
To whom it may concern, конечно. Оговорюсь и скажу, что весь этот мой загон напоминает мужикошовинистские страшилки про отмену gender-specific pronouns и прочему переделыванию history на herstory, только с точностью наоборот.
Сразу извините за англоязычные термины, Люся иногда начисто забывает их русскоязычные эквиваленты. С ней бывает, Люся даже книги свои по-английски думает, а потом ломается, а как же это перевести.
Гм.
В общем, меня почему-то вклинило на безобидное, в сущности, слово "пилотесса". Правильно вклинило, на самом деле, слово "пилот" не склоняется. Пилот, шофер, инженер, und so weiter, это иноязычные слова. Кстати, в них же относятся почти все воинские звания, но это мы забегая вперед.
Есть слово "авиатор", которому ушлые, по-моему, французы придумали distaff counterpart, "авиатриссу". Есть исконно русский "лётчик" и его женское альтер-эго "лётчица". Только это все не тот случай, поскольку "пилот" подразумевался в космическом контексте, отчего авиаторы становятся совершенно неприменимыми, а летчик... ну, летчик-космонавт с одной стороны признанный термин, с другой стороны "космонавт" тоже иноязычное, в некотором роде, слово (во-первых произошло от греческих κόσμος и ναυτα, а во-вторых исходное cosmonautique в русский язык пришло, как нетрудно догадаться, из французского, так что). В общем, так или иначе, я вызываю (англ. invoke) свою интуицию и утверждаю, что "лётчица-космонавт" совсем не звучит, никак.
Почему же меня вклинило?
Потому что... эх. В английском языке есть такое чудное слово, как denigrate, и "пилотесса" именно это и делает - denigrates - denies importance or validity of - женщин-пилотов. Отрицает их важность или заслуги, вот как оно. Нет, я более чем уверен, что употребивший оное слово человек не имел ничего плохого ввиду. Я сейчас говорю вообще.
Нет, ну вы же знаете меня, ребята, вы же знаете, что по такой больной теме меня не могло не переклинить. Я же не против, на самом деле, против всех этих склонений и gender-specific pronouns, только склоняйте, пожалуйста, правильно. И научитесь уже не только любить, а и уважать тоже.
А теперь - пятиминутка страшной ненависти ко всем, смеющим склонять несклоняемые существительные и при этом совершенно коверкать их смысл, причем по незнанию.
Вкратце - в русском языке существуют такие чудесные окончания, как -ша и -ха, которые к несклоняемым существительным лепят ab hoc et ab hac, чтобы обозначить их, несклоняемых существительных, отношение к женскому роду. Проблема заключается в том, что отсклоненные таким образом существительные начинают обозначать совсем не то, что подразумевалось.
И это относится к воинским званиям, ох как относится! У меня на глазах достойные люди величали Хонор Харрингтон то капитаншей, то адмиральшей, и меня тихо трясло от ненависти, потому что адмиральша - это, блин, адмиральская жена, а не адмирал женского пола! Адмиральша, капитанша, генеральша, несть им числа. Нет, ну Хонор-то теперь (с ХХ-11 и далее) можно со спокойной душой назвать адмиральшей, но по всем правилам русского языка она как была адмирал, так и осталась.
...Как я люблю английский, в английском нету этих дебильных склонений, там адмирал всегда адмирал, и всем до одного места его половая принадлежность. Да и не только адмирал, кто угодно, по сути. А в русском - ну хорошо, в русском лучше, чем в чешском, где склоняются иноязычные женские фамилии, но все равно некоторых так и тянет неправильно просклонять там, где не нужно. И они это, наверное, не со зла, по крайней мере я на то надеюсь, но осадок остается.
Я бы полюбил японский, тоже лишенный этих склонений, но в японском женщины должны говорить иначе, чем мужчины, так что нахуй такой язык. Пока они все не перейдут на среднюю форму, подвижки чему вроде бы наблюдаются, что не может не радовать.
А в немецком звания не склоняются, что радует, но склоняется все остальное. Но немецкий вообще радует, а как же, с его тенденцией к зубодробительным названиям для простых вещей (то чувство, когда во всех языках танк и танк, а в немецком неожиданно PANZERKAMPFWAGEN). Пока искал, прочитал статью в немцепедии про Хонорверс, так меня пополам разорвало от великолепия, в которое превращаются переведенные названия - das Sternenkönigreich von Manticore, сволочи, это вам не хрен собачий!
Хотя у французиков получалось органичнее.
Вот.
P.S. И я никого не хотел обижать, честно. Все вы няши, даже если шмуклеры.
P.P.S. Хотя я надеюсь, что шмуклеров здесь нет.
P.P.P.S. И совсем запамятовал, что "пилотка" - это головной убор. А не то, что вы подумали. Нет, не вы, другие!
Сразу извините за англоязычные термины, Люся иногда начисто забывает их русскоязычные эквиваленты. С ней бывает, Люся даже книги свои по-английски думает, а потом ломается, а как же это перевести.
Гм.
В общем, меня почему-то вклинило на безобидное, в сущности, слово "пилотесса". Правильно вклинило, на самом деле, слово "пилот" не склоняется. Пилот, шофер, инженер, und so weiter, это иноязычные слова. Кстати, в них же относятся почти все воинские звания, но это мы забегая вперед.
Есть слово "авиатор", которому ушлые, по-моему, французы придумали distaff counterpart, "авиатриссу". Есть исконно русский "лётчик" и его женское альтер-эго "лётчица". Только это все не тот случай, поскольку "пилот" подразумевался в космическом контексте, отчего авиаторы становятся совершенно неприменимыми, а летчик... ну, летчик-космонавт с одной стороны признанный термин, с другой стороны "космонавт" тоже иноязычное, в некотором роде, слово (во-первых произошло от греческих κόσμος и ναυτα, а во-вторых исходное cosmonautique в русский язык пришло, как нетрудно догадаться, из французского, так что). В общем, так или иначе, я вызываю (англ. invoke) свою интуицию и утверждаю, что "лётчица-космонавт" совсем не звучит, никак.
Почему же меня вклинило?
Потому что... эх. В английском языке есть такое чудное слово, как denigrate, и "пилотесса" именно это и делает - denigrates - denies importance or validity of - женщин-пилотов. Отрицает их важность или заслуги, вот как оно. Нет, я более чем уверен, что употребивший оное слово человек не имел ничего плохого ввиду. Я сейчас говорю вообще.
Нет, ну вы же знаете меня, ребята, вы же знаете, что по такой больной теме меня не могло не переклинить. Я же не против, на самом деле, против всех этих склонений и gender-specific pronouns, только склоняйте, пожалуйста, правильно. И научитесь уже не только любить, а и уважать тоже.
А теперь - пятиминутка страшной ненависти ко всем, смеющим склонять несклоняемые существительные и при этом совершенно коверкать их смысл, причем по незнанию.
Вкратце - в русском языке существуют такие чудесные окончания, как -ша и -ха, которые к несклоняемым существительным лепят ab hoc et ab hac, чтобы обозначить их, несклоняемых существительных, отношение к женскому роду. Проблема заключается в том, что отсклоненные таким образом существительные начинают обозначать совсем не то, что подразумевалось.
И это относится к воинским званиям, ох как относится! У меня на глазах достойные люди величали Хонор Харрингтон то капитаншей, то адмиральшей, и меня тихо трясло от ненависти, потому что адмиральша - это, блин, адмиральская жена, а не адмирал женского пола! Адмиральша, капитанша, генеральша, несть им числа. Нет, ну Хонор-то теперь (с ХХ-11 и далее) можно со спокойной душой назвать адмиральшей, но по всем правилам русского языка она как была адмирал, так и осталась.
...Как я люблю английский, в английском нету этих дебильных склонений, там адмирал всегда адмирал, и всем до одного места его половая принадлежность. Да и не только адмирал, кто угодно, по сути. А в русском - ну хорошо, в русском лучше, чем в чешском, где склоняются иноязычные женские фамилии, но все равно некоторых так и тянет неправильно просклонять там, где не нужно. И они это, наверное, не со зла, по крайней мере я на то надеюсь, но осадок остается.
Я бы полюбил японский, тоже лишенный этих склонений, но в японском женщины должны говорить иначе, чем мужчины, так что нахуй такой язык. Пока они все не перейдут на среднюю форму, подвижки чему вроде бы наблюдаются, что не может не радовать.
А в немецком звания не склоняются, что радует, но склоняется все остальное. Но немецкий вообще радует, а как же, с его тенденцией к зубодробительным названиям для простых вещей (то чувство, когда во всех языках танк и танк, а в немецком неожиданно PANZERKAMPFWAGEN). Пока искал, прочитал статью в немцепедии про Хонорверс, так меня пополам разорвало от великолепия, в которое превращаются переведенные названия - das Sternenkönigreich von Manticore, сволочи, это вам не хрен собачий!
Хотя у французиков получалось органичнее.
Вот.
P.S. И я никого не хотел обижать, честно. Все вы няши, даже если шмуклеры.
P.P.S. Хотя я надеюсь, что шмуклеров здесь нет.
P.P.P.S. И совсем запамятовал, что "пилотка" - это головной убор. А не то, что вы подумали. Нет, не вы, другие!